Translate

2014년 7월 24일 목요일

계약서에 사용되는 조동사 (2) will & must

1) 계약서에서 "will"은,

* 미래에 대한 추측으로서 객관적으로 상황을 설명하는 경우
* shall보다 강제성이 덜 한 의무, 단순한 기대 사항을 표현할 때 사용합니다.

따라서, 원래 법령과 같은 법률 문서에서는 will을 사용하지 않지만, 계약서에서는 사용하는 경우를 흔히 볼 수 있습니다.

예컨대, 어떤 계약서 초안자가 의무를 나타내는 조동사로 shall 대신 will을  계속 사용한다 할지라도, 작성자에게 재량권이 있는 용어 선택의 취향일 뿐, 무조건 "shall"로 수정해야 맞다고 우길 필요 없습니다.

하지만, 계약 의무를 표현하면서 "shall" 과 "will"을 함께 사용하는 경우, 정확한 의미 차이에 유념해서 번역할 필요가 있습니다.

예문)
If a Party is or shall be prevented from performing its substantial obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the performance of which is or will be prevented.

2) 계약서에서 "must"는, 

* 조건
* ~하기 위해서는 ~ 해야만 한다 (be required to)
* "shall" 보다 더 강한 의무를 나타내는 조동사로 쓸 수 있습니다.

예문)

Unless otherwise agreed upon by Party A, Party B must continue to perform this Works while awaiting the settlement of a dispute through the Court.


*** 예문 번역은 생략합니다. 가능한 도움이 될 수 있는 예문을 선별해서 사용할 것이니, 관심있는 분들은 공부삼아 직접 번역 해 보시면 좋을 것 같습니다


     



댓글 없음:

댓글 쓰기