Translate

2014년 7월 24일 목요일

계약서에 사용되는 조동사 (3) may & can

1) 계약서에서 "may"는

* 권리 (선택권)
* 특정한 의무에서 벗어나는 허가를 나타내므로

"~ 할 수 있다" 라고 번역하면 됩니다.

일반적인 문장에서 "may"는 "추측"을 타나내는 용법이 있는데, 법률 문서에서는 추측을 나타내는 용법으로는 거의 사용되지 않습니다.

"may not"은

* 권리가 없다
* 부작위의 의무 를 나타내므로

"~해서는 안된다" "~ 할 수 없다"와 같이 번역합니다.
부작위의 의무에서, 더 강력한 금지를 나타내려면 "shall not"을 이용하는 것이 더 좋습니다.

예문 1)
Contract Price shall mean the price of the entire Works related to the pricing schedule on Project Master Schedule provided in this Contract Agreement. This Contract Price may be adjusted by mutual agreement in case scope of Work is substantially changed.

예문 2)
Party A shall give Party B right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) as may be required to enable Party B to execute Works in accordance with this Contract Agreement. 

2) "can" 이라는 조동사는 계약서에서는 사용하지 않는 조동사로 인정되어 있지만,
    최근에는 "can"이 있는 계약서가 종종 보입니다. 
    보통은 일반 용법과 같이 "~할 수 있다"는 의미로 사용되는데, 계약서를 영어로 번역할 때는
    아직까지는 may를 사용해 주는 것이 원칙입니다.

*** 예문 번역은 생략합니다. 가능한 도움이 될 수 있는 예문을 선별해서 사용할 것이니, 관심있는 분들은 공부삼아 직접 번역 해 보시면 좋을 것 같습니다 




댓글 없음:

댓글 쓰기