Translate

2014년 7월 24일 목요일

번역가 용 영문 이력서 완벽 작성법?


가끔 영문으로 이력서를 작성해야 할 경우,신경이 많이 쓰이시죠?
번역하는 사람들 입장에서는 외국 에이전시들과 거래를 하거나, 지원을 할 때
이력서를 요구 받을 때가 있습니다. Proz 멤버로 가입할 때도,
프로필에 이력서를 제출하는 것이 유리하다는 안내를 받기도 합니다. 
오늘은 번역가 용 이력서 작성법에 대해서 
영국 번역 회사, Kwintessential의 프로젝트 매니저인 Alberto Moya Garcia  
Laura Febo가 쓴 글을 단락 별로 번역해 보면서, 그 내용을 익혀서
완벽한 영문 이력서 쓰기에 도전해 보시기 바랍니다.
(번역문 외 원문의 저작권은 당연히 Kwintessentia 에 있습니다. 감사합니다)

===================================================================
 

 What does the perfect translator CV look like?

번역가 용 이력서 완벽 작성법?

Did you know that Leonardo Da Vinci wrote the first CV 500 years ago? You can be the best painter, philosopher or writer in the world, but you still have to convince someone to pay you for it and you can reach this goal only by writing a perfect CV.

레오나르도 다빈치가 500년 전에 처음 이력서를 쓴 것을 아시나요? 당대 세계 최고의 미술가, 철학자나 문필가라 할지라도, 여전히 누군가로부터 대가를 지불 받으려면, 상대방을 설득하지 않으면 안 되는데, 뜻한 바를 이루려면 완벽한 이력서를 써서 제출해야만 합니다.



At Kwintessential we receive between 30-50 CVs per day, yes per day. Granted lots of them are scams and spam, but many aren’t. Of those that are genuine translators, probably only 1 in 10 translators make it onto our database, which in theory should lead to translation work. Why? Because their CVs are no good – they don’t present the information we want or expect to see on a CV.

영국의 세계적인 번역회사인 Kwintessential은 매일 매일 30~50장의 이력서를 접수합니다. 그 중에는 스팸성을 띤 것들도 적지 않지만, 아닌 것도 많습니다. 물론 진짜 좋은 번역가들이 이력서를 넣었겠지만 결과적으로 회사 데이터베이스에 등재되는 번역가는 10%에 불과합니다. 실제로 이들만이 번역 작업에 참여할 수 있습니다. 이유는 뭘까요? 탈락된 사람들의 이력서가 부실했기 때문입니다. 다시 말해서 회사가 어떤 이력서를 볼 때 원하거나, 기대하는 바로 그 정보를 빼 먹었다는 뜻입니다.



The Project Managers, who deal with these CVs every day, thought it might be a good idea to list all the information they wish to see on the perfect CV. Here are their conclusions.

매일 이력서를 다루는 프로젝트 매니저 (PM)들은, 완벽한 이력서라면 갖추어야 할 모든 정보의 목록을 미리 정해두어야 일이 수월해지리라고 생각했습니다. 이제 그 결론을 알아보도록 하죠.

-          The ideal CV length: your CV must not exceed two pages length.

-          이상적인 이력서의 분량: 2페이지를 넘지 않을 것.



-          Formatting: do not use strange or small size font as they are not easy to read. It would be convenient to highlight or put in bold your master degree or your specialisation according to the job you are applying for. Here is an example:  if you are applying for a medical translation job, you should put in bold your master degree in medical translation and so on. Try not to use any colours, crazy backgrounds or flowery page borders.

-         서식 설정: 읽기 쉽지 않은 이상한 폰트나 작은 폰트를 사용하지 말 것.

응모하는 분야에 따라서 학위 또는 전공 사실을 강조하거나 굵은 글씨체로 처리하는 것이 좋습니다. 예컨대, 의료 번역 분야에 지원한다면, 의료 번역에 대한 학위 및 기타 관련 사항들을 강조해야 합니다. 다양한 색상, 어울리지도 않는 배경 또는 꽃 테두리 같은 잡다한 것들은 사용하지 말아야 합니다.



-          Personal profile: the first thing you have to know when you are applying for a job in the UK is that English employers do not like to see a photo on your CV! Why? Because the photo may influence the employer’s decision based on looks or ethnicity. Therefore, the personal profile has to include only your name, address, telephone number, mother tongue, email address and Skype account.

-         개인 프로필: 영국 회사에 지원할 때 가장 먼저 알아두어야 할 것은, 영국 고용주들은 이력서에 사진을 넣는 것을 좋아하지 않는다는 점입니다. 사진은 지원자의 생김새와 민족 특성 등을 보여주므로 고용주들이 의사를 결정하는데 영향을 미치기 때문입니다. 따라서, 개인 프로필에는 오로지 성명, 주소, 전화번호, 모국어, 이메일 주소 및 음성대화 가능한 계정만 적습니다.



-          Brief description of yourself: after the personal profile, it is recommended to write a brief description of yourself in order to make your CV more captivating and to catch the translation agency’s attention. This description may start for example with “I am a freelance translator” followed by your motivations, translation skills and the languages you translate from and the ones you translate into.

-          간략한 자기 소개: 개인 프로필 다음으로는, 이력서를 더욱 매력적으로 만들고, 번역 회사의 주목을 받을 수 있도록 간략한 자기 소개를 적는 것이 좋습니다. 이 부분은 예컨대, "저는 자유 번역가입니다" 하는 소개로 시작해서, 동기, 번역 실력 및 번역 가능한 언어에 대한 내용으로 진행하는 것이 좋습니다.



-          Work Experience: remember that in this section there is no need to write down that you have been working as waiter/waitress, shop assistant, baby-sitter and all these jobs that do not concern the translation field. Moreover, this information makes you look like you are not fully focused on your translation job. Always start from the most recent experiences you had to the oldest ones.

-        실무 경험: 이 부분에서 명심해야 할 것은, 과거에 한, 웨이터/종업원, 가게 점원, 애기 돌보기, 그리고 번역 분야와는 아무 상관도 없는 기타 모든 직업들을 일일이 열거할 필요는 없다는 점입니다. 더 나쁜 것은 이러한 잡다한 직업 경험을 나열해 두면, 번역 분야에 별 관심이 없는 사람처럼 보이기 쉽습니다. 언제든지 가장 최근의 경험부터 시작해서, 오래된 경험을 나중에 써야 한다는 것을 기억하세요.



-          Published works: if you are a translator it is very important for the agency to read about your published works such as research articles or translations. Include any URLs as these are quickly accessible.

-         발표된 저작물: 번역회사 (에이전시)가 번역가를 판단할 때, 연구 논문이나 과거의 번역물과 같이 발표된 저작물을 읽을 수 있다면, 상당히 유리해 질 것입니다. 그러한 저작물이 있다면 바로 접속해 볼 수 있도록 URL을 적어주는 것이 좋습니다.



-          Education: always start from the most recent qualification you had to the oldest one. It is not necessary to include your marks unless you graduated Cum Laude. Do not forget to write down the translation courses you have been attending indicating the source and the target languages you worked with.

-        교육: 언제든지 가장 최근의 자격증으로부터 시작해서, 오래된 것들을 나중에 써야 한다는 것을 잊지 마세요. 우등으로 졸업한 경우가 아니라면 성적을 기록할 필요는 없습니다. 번역 작업을 한 언어들을 표시하면서, 참여했던 번역 교육 과정을 잊지 말고 기재해야 합니다. 

 -          Translation fields: if you are a specialised translator drop a line about your translation fields, such as medical, legal, technical, financial, business, commercial, audiovisual, website, tourism, or literary translation. It is also appreciated to have knowledge or experiences in the localization field.
-            번역 분야: 특정 분야 전문 번역가인 경우, 의료, 법률, 기술, 재무, 비즈니스, 상무, 시청각, 웹사이트, 여행, 또는 문학 번역과 같이 전문 분야에 관한 내용을 더해 주어야 합니다. 어떤 특정 분야에 대한 지식과 경험을 가지고 있다는 것은 호감을 받을 요소가 되기도 합니다.



-          Languages: it is important to indicate your level of language skills for each language.

-         언어: 각 언어 별로 실력이 어느 정도 등급인지를 표시해 주는 것도 중요합니다.



-          Computer skills: it is very important for a translator to have a good knowledge of the main programmes used by almost every translation agency. Here a few examples: Trados or Wordfast CAT tools (Computer Assisted Translation) and other translation management systems. Obviously, it is requested an excellent knowledge of Windows and Microsoft Office (Word, Excel, Power Point, Publisher).

-        컴퓨터 숙달: 거의 모든 번역 회사에서 사용되는 중요한 프로그램들을, 번역가가 잘 다룰 수 있는지 여부는 매우 중요합니다. 예컨대, 트라도스 또는 워드패스트와 같은 캣툴 (CAT: Computer Assisted Translation tools) 및 기타 회사 고유의 번역 관리 시스템 등이 있습니다. 윈도우와 MS 오피스 Word, Excel, Power Point, Publisher) 정도는 탁월하게 사용할 수 있어야만 합니다. 



 -          Interests: through your interests the agency is able to find out more details about your attitude and character. Common translator’s interests include travelling and reading. Try and be a bit different as this makes you stand out.
-           취미: 회사는 취미를 보고 그 사람의 태도와 특성에 관해 더 상세하게 파악할 수 있습니다. 일반적으로 번역가의 취미라면, 여행과 독서 정도는 넣어주는 게 무난합니다.



-          Other information: it may be useful to know if you have a driving licence and your availability, especially if you are also an interpreter. If there is anything “extra” about your or your service, include it.

-         기타 정보: 특히 통역을 겸하는 경우, 운전 가능 여부와 시간 내기가 용이한 지와 같은 정보를 알려주는 것이 유용할 수 있습니다. 자신에 대해서, 또는 자신이 제공하는 서비스에 관해서 어떠한 "추가 사항"이라도 있다면, 당연히 추가해야 합니다.



-          Better an email than a cover letter: when you are about to send your CV, it will be better not to attach a cover letter (nobody is going to read it) but just write a few lines in the email with basic personal details, your specialisations, which CAT tools you have and the ones you are able to use.

-          첨부 편지보다는 이메일로: 이력서를 보내려 할 때,  (누구도 첨부 편지에 관심 있는 사람은 없으니까) 구구한 편지는 이력서에 첨부하지 않는 것이 좋고, 기본적인 개인 정보, 전문 분야, 보유하고 있는 CAT 툴과 사용 가능한 툴에 대한 정보만 몇 줄 정도만 적어 주는 것이 좋습니다.



Moreover, your charge is optional (but agencies prefer to know it).
마지막으로, 번역 수수료는 경우에 따라 선택적이지만, 번역 회사는 지원자의 수수료 요율을 알고 싶어 합니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기